Идзуми Маэда
- переводчица с русского на японский, Филолог с большой буквы выбирает и оставляет в центре своего внимания творчество Марины Цветаевой.
…Юная студентка филологического факультета Токийского университета на втором курсе начала изучать русский язык, один год училась в Москве в МГУ увлеклась поэзией Серебряного века. Начала с Ахматовой, а к Цветаевой «пришла» окончательно, когда оказалась в кругу поклонников её творчества на праздновании 100-летия поэта в Америке. Там она услышала и навсегда запомнила «музыку» речи Иосифа Бродского. Между прочим, эссе Ирмы Викторовны Кудровой «Верхнее «до» об этой Международной научной конференции в штате Массачусетс и сейчас «висит» в Сети.
Не удивительно, что у себя на родине с годами И. Маэда становится все более известной и считается главным специалистом по творчеству Марины Цветаевой.
В 2006 году Маэда издает книгу на японском языке, из которой в стране Восходящего солнца впервые узнали полную биографию поэта.
Первые Цветаевские чтения в Елабуге прошли в 2002 году. Тогда было всего двое исследователей творчества поэта из-за рубежа. И среди них Идзуми Маэда, русист из Токийского университета, незадолго до того защитившая докторскую диссертацию на тему «Поэтика Марины Цветаевой». Через десять лет Идзуми Маэда вновь оказалась в августовские дни в Елабуге. Она привезла в подарок свою книгу «Биография Марины Цветаевой» на японском языке. На Чтения 2012 года в Елабугу она привезла доклад, показавший её творческий рост как переводчицы. Учавствовала в IX Международных Цветаевских чтениях 2018 года . Участница круглого стола в Елабужском институте КФУ.
Идзуми Маэда преподает в Токийском университете иностранных языков.
О ней в Елабуге